шаблоны joomla

Follow us on Twitter

LC News & Events

Print
PDF

¿Pueden las agencias de traducción de India proporcionar un trabajo de calidad?

 

¿Están capacitadas las agencias de traducción de la India para proporcionar traducciones de calidad? Esta es la primera pregunta que viene a la mente de cualquier empresa establecida en Estados Unidos o Europa a la hora de encargar sus traducciones a una agencia de India.

Como en cualquier otro país, en India hay miles de agencias de traducción que ofrecen precios muy diferentes y a la vez una calidad muy distinta. La clave para encontrar un socio perfecto de traducción en India es hacer unas preguntas básicas. En primer lugar, analice la página web de la agencia y compruebe su grado de profesionalidad, luego hable con el coordinador de proyectos o el director de ventas de la empresa y averigüe sobre su proceso de calidad. Estos dos pasos le informarán profundamente sobre la profesionalidad de la agencia.

A continuación, pregunte a la agencia sobre sus tarifas de traducción. Cualquier agencia que le prometa un ahorre del 60% al 90% de los costes actuales probablemente no esté siguiendo un proceso adecuado para ofrecer la máxima calidad. Un ahorro de entre el 30% y el 40% en su factura actual puede resultar práctico sin comprometer la calidad. Antes de asignar el trabajo de traducción, pida a la agencia una muestra de traducción de alrededor de 300 o 400 palabras. Otro factor que debe tomar en cuenta es la rapidez con la que responden a los correos electrónicos.

Otra cuestión que viene a la mente es cómo una agencia de traducción de India puede proporcionar la misma calidad con un descuento del 30% o el 40%. Aquí entran en juego varios factores. El coste de la gestión del proyecto (Coordinador de proyectos, nóminas, infraestructura, personal auxiliar, etc.) es más bajo en India que en Estados Unidos y Europa. Otra observación interesante que he adquirido mediante la experiencia es que muchas veces el mismo traductor ofrece una tarifa diferente a diversas agencias de traducción en el mundo. Como resultado, hay traductores que ofrecen un descuento de entre el 30% y el 40% a las agencias de traducción de países en desarrollo. Por tanto, podrá confiar en mantener la calidad de las traducciones si sigue cuidadosamente estos pasos antes de elegir su socio en India.

Le deseamos suerte en la búsqueda del socio perfecto en el campo de la traducción.

 

Ajay Singh Yadav, Director de Martketing y Estrategia.

Lingual Consultancy Services,

Nueva Delhi, India (www.lingualconsultancy.com)

 

Print
PDF

Urvashi Sinha gana el concurso de el Himno de LC

Trabajamos, nos esforzamos y nos alzamos con orgullo,

somos auténticos miembros de LC.

 

Trabajamos, nos esforzamos y nos alzamos con orgullo,

somos verdaderos miembros  de LC.

 

Luchamos, insistimos, moldeamos nuestra vida,         

para ser la guía de los ojos de LC.

 

Nos comprometemos, seguimos el camino,

para alzar la bandera de la calle de la lucha.

 

Trabajamos, nos esforzamos y nos alzamos con orgullo,

somos auténticos miembros de LC.

 

Nuestra fortaleza es nuestra determinación, estrechamos nuestra unión.  

Nuestra pasión y nuestra unidad nos hará progresar.

 

Hoy soñamos, mañana volaremos,

tenemos la llave del camino hacia el cielo.       

 

Trabajamos, nos esforzamos y nos alzamos con orgullo,

somos auténticos miembros de LC.

 

 

Urvashi Sinha

Print
PDF

Nueva traducción de inglés de una eucaristía realizada en Australia.

 

Desde hoy, Australia cuenta con una nueva traducción en inglés de la eucaristía católica romana y las primeras reacciones han sido muy positivas. “La gente la ha recibido con agrado”, ha dicho el cardenal George Pell de Sydney. Un sacerdote, maravillado tras su primera experiencia con la nueva traducción, fue mucho más positivo y afirmó al diario The Australian: "el texto tendrá un efecto transformador y aumentará la fortaleza de lo sagrado. La gente entenderá mejor el sacrificio de Cristo. La nueva traducción, más acorda con la versión original en latín, se introducirá en Estados Unidos el primer domingo de cuaresma.

Fuente: catholicculture.org

Print
PDF

Primer diccionario En-Línea Ingles- Punjabi

 

El departamento de lingüística y lexicografía punyabí de la universidad Punjabi de Patiala ha diseñado el primer diccionario online inglés-punyabí. El doctor Jaspal Singh, vicerector de la universidad Punjabi afirmó que “esto ayudará a la universidad en sus esfuerzos por llegar a la comunidad mundial y promover el desarrollo técnico del idioma punyabí. Singh también aseguró que el nuevo diccionario ayudará a satisfacer las necesidades lingüísticas de los punyabíes en India, facilitando la comprensión del lenguaje punyabí.

Fuente: Times of India

Print
PDF

Software de traducción de nombres de árabe y afgano mejora el análisis de inteligencia.

 

Basis Technology acaba de presentar la cuarta versión del Highlight Language Analysis Suite, una herramienta crucial para las agencias de inteligencia de los Estados Unidos capaz de traducir idiomas extranjeros vitales para la seguridad del país. Este software traduce de forma rápida y coherente los nombres de personas y lugares en escritura árabe a inglés, siguiendo los estándares de traducción de los servicios de inteligencia de los Estados Unidos.

"El árabe, el dari, el persa y el pastún son idiomas complejos con palabras que pueden transcribirse de muchas formas cuando se traducen a inglés", afirmó Brian Roberson, director del programa. “Gracias a Highlight, los analistas de inteligencia pueden estar seguros de que un nombre se transcribirá siempre de la misma forma, de modo que las búsquedas sean más sencillas y se produzcan menos errores”.

La última versión de Higlight mejora la precisión de la traducción de nombres árabes, daris y pastunes en concordancia con los estándares habituales. El programa también permite a los analistas corregir malas transcriciones, traducir títulos como "presidente", recuperar el nombre original en escritura árabe y buscar de forma rápida nombres en mapas y páginas web. Una base de datos de nombres de lugares de Oriente Medio permite a los analistas estandarizar las traducciones.

Según Roberson, "Highlight se integra perfectamente en Microsoft Windows y Microsoft Office y es capaz de traducir extensas bases de datos de nombres en segundos.” Incluye además un editor de texto que permite usar escritura árabe o persa usando un teclado estándar y un programa que encuentra locaciones en mapas basándose en nombres aproximados.            

Fuente: Marketwire

Clientes

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

Promote LC