шаблоны joomla

Follow us on Twitter

LC News & Events

Print
PDF

El coste total de la Localización

Con las empresas pasando a ser globales, el éxito dependerá de cómo puedan atender a sus consumidores internacionales. Hay que desechar la idea de que el inglés es el idioma de los negocios, se ha demostrado que hasta el 75% de los consumidores globales prefieren comprar en sitios web que están en su propio idioma. Incluso si hablan algo de inglés, o incluso un buen inglés, por lo tanto, el éxito depende de la localización.

Un ejemplo, ¿recuerdas el caso de IKEA en los Estados Unidos? Los vasos de IKEA eran más pequeños de lo que los estadounidenses estaban acostumbrados: ¡los consumidores estaban comprando por error jarrones de flores para beber! Cuando IKEA se dio cuenta de los obstáculos en este mercado, comenzaron a adaptar su gama de productos en los EE. UU., Asegurando que su mercancía satisficiera las necesidades del comprador estadounidense promedio.

http://www.twcdigital.co.uk


Es importante hablar con tus consumidores objetivo en su propio idioma. Esto significa que hay que traducir todos sus materiales a otros idiomas. En términos de la industria de servicios lingüísticos, esto se denomina localización.

El costo de la localización es significativo, sin embargo, el ROI es aún mayor y el costo de no localizar puede ser potencialmente catastrófico, digamos que el verdadero costo de la localización va más allá de su valor monetario.

El presupuesto para la localización considera varios aspectos. Lo primero que debes hacer es contratar un proveedor de servicios de localización profesional que asegure tu sitio web, tus aplicaciones y tus productos estén localizados y diseñados de manera que admitan contenido que se pueda adaptar a nuevos idiomas.

La localización aún es posible incluso si tu producto no está internacionalizado, sin embargo, el costo de localización será mayor y la fase de desarrollo de la localización será más larga.

El equipo de desarrollo deberá internacionalizar tu base de códigos, puede sonar lento, pero este proceso reducirá en gran medida el costo de la localización a medida que se expanda a otros mercados y países objetivo.

Costo de la Localización

En la práctica, el costo de la localización varía según el idioma, el tipo de texto, el formato de archivo, el porcentaje de repetición en un contenido particular, los gráficos que se deben capturar o traducir, los esfuerzos de ingeniería necesarios y una variedad de otros elementos.

Esto debe hacerse utilizando el idioma del mercado de destino, las referencias culturales, la jerga local, los colores e imágenes aceptados, y la manera en que escriben nombres, direcciones, hora, números y fechas. Cuanto más complejo sea el idioma, mayor será el costo de la localización.

https://yamagata-thailand.com


Para traducir el contenido, el costo de la localización generalmente se calcula calculando el número total de palabras de todos los archivos a traducir, multiplicado por el costo / palabra.

Formas de facilitar la Localización

Aunque la localización requiere la traducción de toda la información a la que tendrán acceso los consumidores locales, si tienes un presupuesto ajustado, no necesitas traducir todo de una vez.

Elige el proveedor de localización adecuado

El costo de la localización también depende de elegir el proveedor de localización correcto. Por ejemplo, en Lingual Consultancy trabajamos con más de 200 idiomas y 16.000 traductores nativos profesionales y con credenciales, especializados en campos específicos. El cargo de nuestra agencia es de alrededor de € 0.12 por palabra.

foto para el post de localizacion de Lingual Consultancy

https://www.nordictrans.com


Costo de la plataforma de Localización

Es importante elegir un modelo de negocio basado en un modelo de costes decrecientes y en LC estamos a la vanguardia de la tecnología. Almacenamos una base de datos de traducciones pasadas, asegurando que los traductores usen consistentemente los mismos términos.

Esto te ahorrará dinero porque solo pagarás una vez por la traducción de palabras específicas.

También hay una funcionalidad de glosario en nuestra plataforma, para garantizar la coherencia de la traducción y minimizar la inexactitud en la traducción de términos específicos de la industria.

El costo de la localización depende del proyecto individual. Es difícil determinar el costo real de la localización, pero cuando se realiza correctamente, se le garantiza un aumento de los ingresos, la conciencia de marca y la lealtad del consumidor.

¿Respondimos a tus preguntas sobre el costo de la Localización? ¡Si quieres saber más, escríbenos!

 

Por Lucía Sánchez

 

 


 

Print
PDF

5 Errores de traducción que han marcado nuestras vidas

Los errores de traducción pueden conllevar consecuencias nefastas, hay errores cinematográficos muy interesantes de los que podríamos hablar, pero por muy interesantes que sean hoy vamos a hablar sobre errores que han influido en nuestra historia, cuyo tono combina tanto el humor como la seriedad más rotunda.

Se estima que hay unos 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo y aunque el 90% de ellos son hablados por menos de 100.000 personas y -según la Unesco- 2.500 se encuentran en "peligro de extinción", son testimonio de la increíble habilidad humana para la comunicación.

Pero estas cifras también permiten imaginar el enorme potencial para la incomunicación. ¿Qué pasa cuándo queremos que un mensaje en nuestro idioma sea comprendido en los otros 6.999?

La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. Hoy te contamos algunos de ellos:

1. ¿Vida extraterrestre en Marte?

Finales del siglo XIX, el astrónomo Giovanni Schiaparelli describe la superficie del planeta Marte asegurando que en ella había canales.


Marte. Obtenida de https://supercurioso.com


Treinta años después, el astrónomo norteamericano Percival Lowell llegó a la conclusión de que había vida inteligente en Marte, capaz de construir canales, ya que Canali, en italiano, se refiere a «canales artificiales».

2. El Enterrador enterrado

Plena Guerra Fría, el político ruso Nikita Kruschev da un discurso en Polonia ante todos los embajadores occidentales, que finalizó con la siguiente frase: «Os guste o no, la historia está de nuestro lado. ¡Os enterraremos!».

Nikita Khrushchev. Foto de Pinterest


Por suerte, el líder soviético aclaró sus palabras y se excusó alegando que estaba parafraseando una frase del Manifiesto Comunista, en la que Karl Marx decía que la burguesía producía sus propios enterradores.

3. ¿Deseo sexual por Polonia?

Década de los 70, Jimmy Carter viaja a Polonia, país comunista por aquel entonces. Al traducir su discurso al polaco todos los asistentes se quedaron estupefactos, cuando el presidente norteamericano inició su parlamento diciendo: «He dejado Estados Unidos para no volver nunca».

Jimmy Carter. Obtenida de https://en.wikipedia.org


En el mismo discurso, dijo que estaba «feliz de ver las partes privadas de Polonia», dando a entender que deseaba sexualmente al pueblo polaco.

4. ¿Lo despreciamos?

Segunda Guerra Mundial, se publica la Declaración de Potsdam, cuyo texto versaba sobre las condiciones de la rendición del imperio nipón y aseguraba que, si Japón no se entregaba, se enfrentaría a una «pronta y total destrucción». En una rueda de prensa, el primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, afirmó: «Sin comentarios, seguimos pensándolo».

Bombardeo de Hiroshima. Obtenida de https://www.vix.com


Un error que, al traducir mal la palabra mokusatsu, los aliados entendieron como «lo ignoramos y lo despreciamos». A los diez días, los norteamericanos bombardearon Hiroshima y Nagasaki, provocando así una de las masacres más terribles de la historia bélica.

5. El Tratado de Waitangi

En ocasiones los errores de traducción son inintencionados, en otras responden a los intereses de quienes pretenden cambiar el significado real de algo. En este último grupo se encuadra el Tratado de Waitangi, que firmaron los maoríes de Nueva Zelanda en 1840 y supuso la transformación de la isla en una colonia británica.

Tratado de Waitangi. Obtenida de http://mananews.co.nz


Británicos y maoríes firmaron dos versiones del tratado, una en inglés y otra en maorí. Ambas copias son parecidas, excepto en lo que realmente importaba. La versión maorí dice que los nativos aceptan la permanencia de los británicos a costa de la protección permanente por parte de la corona. La versión británica dice que los maoríes se someten a la corona a cambio de la protección británica.

¿Conoces otros errores de traducción que hayan podido influir en nuestras vidas? ¡En LC estamos deseando que nos cuentes!

 

Por Lucía Sánchez

 

Print
PDF

Otros países, otras culturas: La Pascua alrededor del mundo

En LC tenemos la suerte de contar con un equipo de profesionales nativos de diferentes partes del mundo y con motivo de la Pascua, les hemos preguntado a algunos de ellos como han celebrado esta fiesta popular.

Esta celebración tiene sus raíces en tradiciones antiguas paganas, antes del cristianismo. Representa la fertilidad y el júbilo del inicio del período de siembra, en compañía del inicio de la primavera, pero también representa la resurrección de Jesús.

Ostern – Alemania

En Alemania decoran las calles, casas, jardines, balcones, tiendas, escaparates… con conejos y huevos pintados para dar la bienvenida a la Pascua, símbolos importantes en Alemania, representan la fertilidad.

Cuenta la leyenda que el Conejo de Pascua recorre las casas alemanas dejando huevos de chocolate y chucherías a los niños y luego tienen que salir a buscarlos con una cestita.

Con diferentes tradiciones cristianas y no cristianas, los alemanes recogen agua de una fuente o arroyo, encienden un fuego para espantar de forma definitiva al invierno y después con el fuego, encienden la velas de Pascua.

Osterfeuer. Foto de Pexels


Dan largos paseos y en algunas ciudades es tradición montar a caballo y cocinar cordero. Existen incluso mercadillos casi equiparables a los de Navidad con productos típicos de temporada.

Pâques – Francia

La tradición dicta que las campanas deben sonar cada día del año para invitar a los fieles a asistir a la misa, pero en Francia pasa algo curioso en Pascua: las campanas dejan de sonar, aprovechan para ir a Roma para que las bendiga el Papa y a la vuelta vienen cargadas de huevos y chocolates de todo tipo para los niños buenos, que dejan caer en todos los jardines de Francia.

Cuando les cloches sont passées (las campanas han pasado) los niños corren al jardín en busca de los huevos escondidos.

Niños jugando con los huevos de Pascua. Foto de AFP


Los huevos de Pascua llenan todas las panaderías, chocolaterías y tiendas de toda Francia y además es la ocasión perfecta para reunir a la familia e irse de picnic y comer todos juntos o cocinar la tradicional pierna de cordero.

Pasqua – Italia

De Norte a Sur, Italia vive una sucesión de procesiones, ritos religiosos, fiestas tradicionales, representaciones sagradas y tradiciones folclóricas. Pueblos enteros se reúnen en sus plazas para celebrar y conmemorar el drama de la Muerte y Resurrección de Jesús.

La fiesta se manifiesta mediante el vuelo de palomas, fuegos artificiales y actividades religiosas, se consume cordero, huevos y dulces en forma de paloma, llamados Colomba.

Colomba. Obtenida de http://www.foodweb.it


El domingo es un día familiar y comen todos juntos y además aprovechan que están en familia para abrir los huevos que contienen una sorpresa en su interior y el lunes, el día de la Pasquetta hacen barbacoas con los amigos.

Easter – India

La Pascua se celebra de manera diferente en todo el país, India es un país, compuesto por muchos países y aunque la Pascua no es tan popular como la Navidad, los no cristianos aprovechan para pasar tiempo con sus amigos, familiares, ir de compra, etc.

Sin embargo, en algunos estados como Goa, Kerala, Tamil Nadu y los estados nororientales de Nagaland, Meghalaya y Mizoram, las celebraciones se llevan a cabo con más fervor que en otras partes del condado. Esto se debe a que estos estados particulares son el hogar de aproximadamente el 60% de la población cristiana total en la India.

Las personas, según el estado, se deleitan con delicias locales como marisco, estofado de carne, curry de huevo, dulces como Kuli Paniyaram y Chakkarai Pongal, etc.

Chakkarai Pongal. Obtenida de http://mycookingjourney.com


Muchos cristianos celebran grandes desfiles o juegos al aire libre para retratar los últimos días y horas de la vida de Jesús en algunas áreas de la India.

Pascua - España

La Semana Santa en España podría ser declarada manifestación representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad gracias a la salida a la calle de sus procesiones organizadas por hermandades o cofradías.

Los hermanos de las cofradías que participan en el cortejo lo suelen hacer ataviados con túnicas y gorros cónicos forrados con una tela que les sirve de antifaz, estos hermanos suelen conocerse como nazarenos o penitentes.

Procesión. Obtenida de http://sevilla.abc.es


Casi cuarenta hombres, los costaleros, sujetan el paso sobre sus hombros y controlan su movimiento pendular. De hecho, lo ensayan tanto y están tan sincronizados que da la sensación -un poco escalofriante- de que las realistas figuras sobre el paso se mueven ellas solas al ritmo de la música.

También es imposible no ver a las filas de nazarenos, o penitentes, que van caminando al lado del paso, incluso puede que veas a algunos nazarenos caminando descalzos, lo cual es bastante impresionante teniendo en cuanta que las procesiones pueden durar hasta 14 horas.

¿Conoces alguna otra tradición de Pascua que te haya resultado curiosa en algunos de tus viajes? ¡En LC esperamos que hayas tenido unas felices pascuas!

 

 

Por Lucía Sánchez

 

 

Print
PDF

Caso de éxito de localización: Netflix

El emprendedor movimiento de globalización de Netflix comenzó a principios de 2016 y ha ido superando sus expectativas originales y se espera que sus números sigan aumentando, pero sin lugar a dudas, no podría haber alcanzado este ápice sin haber respondido a los deseos de sus espectadores gracias a una localización de video de primera, incluyendo el doblaje, el subtitulado, la localización de contenido y la internalización.

Netflix ha gastado el 70% de su presupalización de video en doblaje y debido a la naturaleza de este contenido, la traducción humana es muy demandada.

La empresa pionera en transmisión de video, proyectó un crecimiento que está en línea con las previsiones de Wall Street. Tener una interfaz de usuario (UI) intuitiva, fácil de usar y localizada también ayuda significativamente a su éxito, y estar disponible en la web y en un gran número de dispositivos y plataformas.

¿Cómo ha conseguido Netflix convertirse en un gigante del entretenimiento?

El secreto es que esta gastando mucho en producir y adquirir contenido original para dominar la transmisión en los mercados internacionales, invirtiendo en localización y apostando por producciones en diferentes países. Si algo caracteriza a Netflix es su universalidad, y es que esta compañía está disponible en más de 190 países. Por primera vez, más de la mitad de sus suscriptores están fuera de los Estados Unidos, elevando el total internacional a más de 52 millones de usuarios.

Ted Sarandos, Director de Contenido de Netflix

Ted Sarandos, Director de Contenido de Netflix


“La clave realmente es adecuar la programación a los gustos locales”, agregó Sarandos, jefe de contenido de Netflix.

Ahora, Netflix es la novena de las compañías mundiales de internet por ingresos, valorada en unos 42,000 millones de dólares, que desarrolla con un adecuado balance entre lo local y lo global.

Conocer a sus clientes también ha sido la clave del éxito de Netflix, así como reinventarse en función a lo que el mercado exige. Esto ha ido generado una fuerte demanda de localización, agregando árabe, coreano y chino simplificado y tradicional a los 17 idiomas que ya soporta.

"Piensa globalmente, actúa localmente”

Es posible que su programa de localización no lance un producto en todo el mundo mañana o nunca a esa escala tan grande, pero el éxito de la expansión de Netflix sin duda te da mucho que pensar.

Para la industria de los servicios lingüísticos, la feroz competencia en el contenido original es una gran ayuda, ya que la distribución internacional es probablemente clave para hacer que muchos de los proyectos sean financieramente viables.

¿Qué opinas? ¿Dónde crees que habita el éxito de esta plataforma? ¡Contáctanos para saber cómo podemos ayudarte!


Por Lucía Sánchez

 

 

Print
PDF

Cómo localizar en la Berlinale 2018

 

Consejos para asistir a la Berlinale 2018

En nuestro post anterior profundizamos un poco más en la localización y en este post vamos a destacar algunos de los retos a los que se enfrentan cineastas y titulares de derechos a la hora de localizar.

Incluso cuando dos países comparten el mismo idioma, como Estados Unidos y Reino Unido, las premisas o los temas de muchos espectáculos no están bien adaptados a todo tipo de público. Se hace aún más evidente en países y regiones que pueden tener menos en común culturalmente o lingüísticamente.

Un aspecto crucial de la localización es garantizar que no ofenda a su audiencia, así como navegar a través de cualquier problema potencial de censura.

Entonces, ¿cómo localizamos?

En la lengua rusa, por ejemplo, el contenido suele ser un 60% más largo que el inglés, mientras que en la lengua tailandesa suele ser un 50% más corto que el equivalente inglés, y los colores, por ejemplo, pueden tener diferentes significados en distintos países, por lo que no son sólo las palabras las que pueden crear un atractivo negativo.

Los objetos e ideas encierran una variedad de significados simbólicos en diferentes culturas y localidades, por lo que es importante que las connotaciones de colores, alimentos y animales, entre otras muchas cosas, sean tomadas en cuenta antes de simplemente realizar una traducción literal.

Por ejemplo, no se puede presentar a los agricultores surcoreanos en una película con bueyes y carretas, una arquitectura que parece más japonesa que coreana. También sería conveniente considerar los nombres de los personajes o el uso de apellidos, en algunos países, como en España, son comunes dos apellidos.

Otro método ampliamente exitoso de vender tu película a un mercado internacional es el uso de actores que ya son muy populares entre tu público objetivo como actores locales.

En los Estados Unidos, los niños pueden tener una opinión negativa de ciertos vegetales, por ejemplo, hacia el brócoli, pero los niños japoneses no parecen tener una opinión tan negativa de este vegetal, por lo que el brócoli podría ser reemplazado por pimientos verdes porque los pimientos verdes en Japón son generalmente considerados asquerosos. Las personas de nacionalidad india no comen cerdo o ternera, prefieren el pollo. También puede haber diferencias en las horas de comida o de trabajo. Consideremos también las diferentes actitudes frente a ciertas bebidas, no sólo la alimentación, por ejemplo, el consumo normalizado de la cerveza en Alemania en algunas localidades puede ser considerado mal visto y para otros países formaría parte de su cultura.

En China, el concepto de viaje en el tiempo está en contradicción con sus valores culturales, ya que disuade la reescritura de la historia o la promoción de cultos o supersticiones o las películas que se han convertido en tabú en países como Rusia y Malasia por la proyección de escenas de sexo que no son coherentes con sus valores.

¿También lo necesito?

La respuesta es , en un mundo impulsado por el consumismo, la satisfacción de las necesidades y deseos del consumidor es primordial; el mercado moderno no sólo requiere la traducción de un contenido, sino una traducción que el espectador pueda disfrutar.

¿Conoces algún ejemplo de la industria cinematográfica que no tenga en cuenta la localización?, ¿cómo localizarás tu próxima película o serie? ¡Cuéntanos!

Por Lucía Sánchez

Clientes

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

Promote LC