шаблоны joomla

Follow us on Twitter
Print
PDF

Localización de Contenidos en la Berlinale 2018

berlinale 2018 localizacion

Cartel de la Berlinale diseñado por la agencia Velvet Creative Office


El 68º Festival Internacional de Cine de Berlín está a punto de llegar a Alemania y aprovechando esta oportunidad, en Lingual Consultancy queremos profundizar un poco más en la estructura y en los hábitos de nuestra industria y además, nos adentraremos poco a poco en ese elefante escondido en la sala de juntas de la industria cinematográfica: localización de contenidos.

¿En que consiste la localización?

Las industrias cinematográficas se están globalizando cada vez más en la era moderna, cada vez se envían más películas y series para ser traducidas, y a medida que el consumidor moderno espera que el contenido se publique en su idioma nativo casi simultáneamente a su idioma original, la presión para que los traductores trabajen rápidamente está aumentando. Sin embargo, el trabajo del traductor de la película no es sólo traducir el contenido, sino también localizar la película y asegurar que el público disfrute de la experiencia, por lo tanto, la localización desempeña un papel vital en el proceso.

¿Es importante localizar un contenido?

Todos reconocemos la importancia y estamos familiarizados con el proceso de traducción, pero no es lo mismo con el proceso de localización, a veces los responsables de la toma de decisiones no conocen las diferencias entre ellos o incluso que la localización existe.

La localización es la modificación de un contenido para adaptarlo a los gustos y hábitos de consumo de otros mercados, según sus necesidades locales o regionales. Este concepto puede ayudarte a globalizar de manera más eficiente y rentable, perfeccionando tu mensaje y presentando tu marca para satisfacer las expectativas culturales, funcionales y lingüísticas de tus mercados globales.

¿Otro coste de hacer negocios?

Algunos expertos no sólo adaptan el contenido a las preferencias del mercado nacional o regional, sino que también recrean mensajes para maximizar el atractivo cultural y evitar comunicaciones potencialmente bochornosas u ofensivas. La localización tambien es requerida a menudo para adaptar el contenido creativo y emocional, de modo que resuene claramente en diferentes lugares.

Tal vez tienes una teoría sobre este tema o una perspectiva totalmente diferente a la nuestra. En cualquier caso, esperamos con impaciencia poder llevarte a nuestra serie principal del blog, o mejor, ¿nos encontramos en Berlinale?

 

Por Lucía Sánchez

Share Lingual Consultancy Services

Clientes

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

Promote LC