шаблоны joomla

Follow us on Twitter
Print
PDF

Cómo localizar en la Berlinale 2018

 

Consejos para asistir a la Berlinale 2018

En nuestro post anterior profundizamos un poco más en la localización y en este post vamos a destacar algunos de los retos a los que se enfrentan cineastas y titulares de derechos a la hora de localizar.

Incluso cuando dos países comparten el mismo idioma, como Estados Unidos y Reino Unido, las premisas o los temas de muchos espectáculos no están bien adaptados a todo tipo de público. Se hace aún más evidente en países y regiones que pueden tener menos en común culturalmente o lingüísticamente.

Un aspecto crucial de la localización es garantizar que no ofenda a su audiencia, así como navegar a través de cualquier problema potencial de censura.

Entonces, ¿cómo localizamos?

En la lengua rusa, por ejemplo, el contenido suele ser un 60% más largo que el inglés, mientras que en la lengua tailandesa suele ser un 50% más corto que el equivalente inglés, y los colores, por ejemplo, pueden tener diferentes significados en distintos países, por lo que no son sólo las palabras las que pueden crear un atractivo negativo.

Los objetos e ideas encierran una variedad de significados simbólicos en diferentes culturas y localidades, por lo que es importante que las connotaciones de colores, alimentos y animales, entre otras muchas cosas, sean tomadas en cuenta antes de simplemente realizar una traducción literal.

Por ejemplo, no se puede presentar a los agricultores surcoreanos en una película con bueyes y carretas, una arquitectura que parece más japonesa que coreana. También sería conveniente considerar los nombres de los personajes o el uso de apellidos, en algunos países, como en España, son comunes dos apellidos.

Otro método ampliamente exitoso de vender tu película a un mercado internacional es el uso de actores que ya son muy populares entre tu público objetivo como actores locales.

En los Estados Unidos, los niños pueden tener una opinión negativa de ciertos vegetales, por ejemplo, hacia el brócoli, pero los niños japoneses no parecen tener una opinión tan negativa de este vegetal, por lo que el brócoli podría ser reemplazado por pimientos verdes porque los pimientos verdes en Japón son generalmente considerados asquerosos. Las personas de nacionalidad india no comen cerdo o ternera, prefieren el pollo. También puede haber diferencias en las horas de comida o de trabajo. Consideremos también las diferentes actitudes frente a ciertas bebidas, no sólo la alimentación, por ejemplo, el consumo normalizado de la cerveza en Alemania en algunas localidades puede ser considerado mal visto y para otros países formaría parte de su cultura.

En China, el concepto de viaje en el tiempo está en contradicción con sus valores culturales, ya que disuade la reescritura de la historia o la promoción de cultos o supersticiones o las películas que se han convertido en tabú en países como Rusia y Malasia por la proyección de escenas de sexo que no son coherentes con sus valores.

¿También lo necesito?

La respuesta es , en un mundo impulsado por el consumismo, la satisfacción de las necesidades y deseos del consumidor es primordial; el mercado moderno no sólo requiere la traducción de un contenido, sino una traducción que el espectador pueda disfrutar.

¿Conoces algún ejemplo de la industria cinematográfica que no tenga en cuenta la localización?, ¿cómo localizarás tu próxima película o serie? ¡Cuéntanos!

Por Lucía Sánchez

Share Lingual Consultancy Services

Clientes

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

Promote LC