шаблоны joomla

Follow us on Twitter
Print
PDF

5 Errores de traducción que han marcado nuestras vidas

Los errores de traducción pueden conllevar consecuencias nefastas, hay errores cinematográficos muy interesantes de los que podríamos hablar, pero por muy interesantes que sean hoy vamos a hablar sobre errores que han influido en nuestra historia, cuyo tono combina tanto el humor como la seriedad más rotunda.

Se estima que hay unos 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo y aunque el 90% de ellos son hablados por menos de 100.000 personas y -según la Unesco- 2.500 se encuentran en "peligro de extinción", son testimonio de la increíble habilidad humana para la comunicación.

Pero estas cifras también permiten imaginar el enorme potencial para la incomunicación. ¿Qué pasa cuándo queremos que un mensaje en nuestro idioma sea comprendido en los otros 6.999?

La historia está llena de ejemplos en los que un error de traducción ha tenido consecuencias de amplio alcance. Hoy te contamos algunos de ellos:

1. ¿Vida extraterrestre en Marte?

Finales del siglo XIX, el astrónomo Giovanni Schiaparelli describe la superficie del planeta Marte asegurando que en ella había canales.


Marte. Obtenida de https://supercurioso.com


Treinta años después, el astrónomo norteamericano Percival Lowell llegó a la conclusión de que había vida inteligente en Marte, capaz de construir canales, ya que Canali, en italiano, se refiere a «canales artificiales».

2. El Enterrador enterrado

Plena Guerra Fría, el político ruso Nikita Kruschev da un discurso en Polonia ante todos los embajadores occidentales, que finalizó con la siguiente frase: «Os guste o no, la historia está de nuestro lado. ¡Os enterraremos!».

Nikita Khrushchev. Foto de Pinterest


Por suerte, el líder soviético aclaró sus palabras y se excusó alegando que estaba parafraseando una frase del Manifiesto Comunista, en la que Karl Marx decía que la burguesía producía sus propios enterradores.

3. ¿Deseo sexual por Polonia?

Década de los 70, Jimmy Carter viaja a Polonia, país comunista por aquel entonces. Al traducir su discurso al polaco todos los asistentes se quedaron estupefactos, cuando el presidente norteamericano inició su parlamento diciendo: «He dejado Estados Unidos para no volver nunca».

Jimmy Carter. Obtenida de https://en.wikipedia.org


En el mismo discurso, dijo que estaba «feliz de ver las partes privadas de Polonia», dando a entender que deseaba sexualmente al pueblo polaco.

4. ¿Lo despreciamos?

Segunda Guerra Mundial, se publica la Declaración de Potsdam, cuyo texto versaba sobre las condiciones de la rendición del imperio nipón y aseguraba que, si Japón no se entregaba, se enfrentaría a una «pronta y total destrucción». En una rueda de prensa, el primer ministro japonés, Kantaro Suzuki, afirmó: «Sin comentarios, seguimos pensándolo».

Bombardeo de Hiroshima. Obtenida de https://www.vix.com


Un error que, al traducir mal la palabra mokusatsu, los aliados entendieron como «lo ignoramos y lo despreciamos». A los diez días, los norteamericanos bombardearon Hiroshima y Nagasaki, provocando así una de las masacres más terribles de la historia bélica.

5. El Tratado de Waitangi

En ocasiones los errores de traducción son inintencionados, en otras responden a los intereses de quienes pretenden cambiar el significado real de algo. En este último grupo se encuadra el Tratado de Waitangi, que firmaron los maoríes de Nueva Zelanda en 1840 y supuso la transformación de la isla en una colonia británica.

Tratado de Waitangi. Obtenida de http://mananews.co.nz


Británicos y maoríes firmaron dos versiones del tratado, una en inglés y otra en maorí. Ambas copias son parecidas, excepto en lo que realmente importaba. La versión maorí dice que los nativos aceptan la permanencia de los británicos a costa de la protección permanente por parte de la corona. La versión británica dice que los maoríes se someten a la corona a cambio de la protección británica.

¿Conoces otros errores de traducción que hayan podido influir en nuestras vidas? ¡En LC estamos deseando que nos cuentes!

 

Por Lucía Sánchez

 

Share Lingual Consultancy Services

Clientes

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

Promote LC