Casos de estudio

Get a Call

Transcripciónmédica para Grail - caso de estudio práctico

Contexto de la empresa
Grail Research, ahora parte de Integreon, cuenta con un personal de más de 350 trabajadores en todo el mundo. Cada doce meses llevan a cabo estudios en más de cien países y más de treinta idiomas. Destaca especialmente en regiones de rápido desarrollo como África, China, India, Oriente Medio y Rusia. Ofrecen una gran experiencia a varios sectores como marcas de consumo, inversión bancaria, servicios jurídicos, ciencias naturales, tecnología y telecomunicaciones. Su perspectiva en mercados objetivo es fundamental para tomar decisiones estratégicas en temas como la entrada a nuevos mercados, lanzamientos y mejora de productos, nuevas adquisiciones, inversiones estratégicas, desplazamiento de competidores y más.           
 
Requerimiento
Lingua Consultancy (por entonces Lingual World) recibió el encargo de transcribir entrevistas de médicos especialistas en Estados Unidos. Grail Research llevó a cabo estas entrevistas por encargo de su cliente. Normalmente, las transcripciones son textuales, pero nuestro cliente proporcionó una guía concreta sobre cómo quería que se extrajera la información y fuese posteriormente presentada en un formato breve pero técnico y fácil de comprender. La transcripción tenía que ser precisa desde el punto de vista técnico y al mismo tiempo extremadamente concisa para satisfacer las necesidades de diseño requeridas.
Solución
Lingual Consultancy entregó una transcripción técnicamente precisa y concisa gracias a un equipo muy cualificado con más de diez años de experiencia en transcripción y revisión médica y expertos en maquetación para asegurar que el diseño final estaba adaptado al contexto cultural del público objetivo.
 
Gracias a las numerosas reuniones y a la continua comunicación con el cliente junto con el proceso interactivo de revisión en varias fases del proyecto, Lingual Consultancy entregó un producto final correcto gramaticalmente y técnicamente perfecto. 

 

Traducción jurídica 

El campo jurídico depende mucho del contexto cultural, por lo que la traducción de documentos pertenecientes a este campo es una tarea complicada. El más pequeño error por parte del traductor puede provocar demandas judiciales con sus consecuentes pérdidas.

Una estructura textual dentro del contexto cultural del documento original puede no tener una estructura equivalente en el documento meta. Por tanto, el traductor debe utilizar estructuras lingüísticas que se correspondan al contexto sociocultural. Dichas estructuras especifican qué elementos del documento original deben aparecer en el documento meta.

Muchos profesionales en el campo legal no confían en las traducciones literales, por lo que utilizan intérpretes o traductores para textos de gran importancia. Muchas veces se considera que una traducción adecuada es una sustitución palabra por palabra desde el texto de partida al texto meta, pero en realidad este tipo de traducciones pueden carecer completamente de sentido en la cultura meta. Para conseguir una versión adecuada del texto original, se necesita seguir una serie de estándares adquiridos mediante la experiencia. Este ejercicio subjetivo requiere traductores profesionales muy experimentados. La mayoría de traductores consultan glosarios bilingües del campo jurídico, pero sólo un traductor experimentado es capaz de distinguir entre un buen glosario y uno que no lo es.

Traducción comercial

Si se trata de un mercado extranjero  o una base de datos intercultural o multilingüe en la nación de origen, los comerciantes o minoristas necesitan comunicarse de diferentes formas con sus audiencias a través de catálogos, folletos, sitios web de comercio electrónico, panfletos, cupones, promociones en los puntos de venta, manuales de producto, instrucciones de embalaje y empaque, y otros colaterales puntos de venta. Incluso los clientes internos de una organización, sus empleados son provistos  con formatos traducidos y útiles, como manuales de productos, normas de operación y otros materiales de entrenamiento. Muchas veces el material contiene textos que se repiten a través de la línea de producto y con el tiempo esto ocurre especialmente cuando la organización tiene una gran presencia multilingüe globalmente. Esta clase de textos encuentran un gran beneficio con las ayudas tecnológicas.

A diferencia de los almacenes de lujo, la venta al detalle se caracteriza por el alto volumen, poca ganancia en sus proyectos. Para mantener un ritmo dinámico con alto volumen, a corto plazo primero es necesario traducir los textos al por menor.  Aparte de los tiempos de entrega los precios son la clave de la consideración. Muchas veces los minoristas se concentran únicamente en el precio por la palabra traducida y la tarifa por hora sin darse cuenta que más adelante pueden surgir problemas debido a una mala calidad. Proteger la  información de los competidores es otra de las claves preocupaciones de los minoristas, especialmente de las grandes organizaciones. Ellos demandan que sus esfuerzos en traducción se distingan de los de sus competidores. Observando más de cerca, la traducción es una ventaja competitiva para las empresas que usan la traducción frente a las que no lo hacen ya que usar la traducción es la  forma de estar preparados para trabajar directamente con el idioma del cliente.

Un aspecto muy importante en la traducción comercial (Sector Minorista) es el contexto legal y cultural del país de origen, Quebec, por ejemplo exige a las compañías con más de 100  empleados que se les proporcionen manuales de trabajo en inglés y francés para poder entrar al mercado de la comunidad europea, el proveedor debe confirmar los requerimientos del idioma especifico donde se puede necesitar traducción. Tener el entendimiento de la rentabilidad en la estrategia de la traducción, es tan importante como saber cómo se va a llevar a cabo. En el campo del comercio al detalle el lugar de la transacción es muy importante. Un catálogo diseñado en español para clientes en México puede no encontrar las necesidades para los clientes en España. Los clientes taiwaneses pueden entender los envases realizados para el mercado chino, sin embargo ellos pueden decir inmediatamente que estos no fueron hechos para ellos. Esto responde a la necesidad de traductores con conocimiento cultural quienes a su vez entienden la sensibilidad del mercado en cuanto aspectos sociales e influencias culturales.
Sabiendo esto, ¿Cómo se pueden incrementar los buenos resultados a través de la traducción? Con una estrategia efectiva y eficiente alineada con procesos tecnológicos. Por ejemplo, TM o software de memorias de traducción, pueden ser usadas para reducir los costos de traducción mediante el uso de estructuras que ya están traducidas de una base de datos donde previamente se usó la misma estructura. Una segunda herramienta muy rentable es el uso de glosarios especialmente para términos como comercialización visual (visual merchandising), tasa de 0% de interés etc. Una tercera herramienta podría ser una guía de estilo la cual ayuda a entender convenciones específicas de una cultura. Una correcta adecuación de recursos disponibles ayuda a los comerciantes o minoristas a aplicar una terminología coherente.

Un punto crucial en este contexto es el soporte que el traductor recibe con las ayudas tecnológicas. El proceso de conducción de estos sistemas ayuda a manejar altos volúmenes oconsideraciones de alta calidad. Otros, por ejemplo, manejan archivos de bajo movimiento, confidencialidad y consistencia en todos los proyectos.

Es entonces imprescindible para los traductores que trabajan en proyectos de comercio o venta al detalle entender las connotaciones legales, sociales y culturales en los proyectos de traducción y el apoyo que pueden obtener en el uso de avanzadas herramientas tecnológicas para la maximización de óptimos resultados.