Los subtítulos son las versiones textuales de los diálogos que aparecen en películas y programas de televisión y normalmente se insertan en la parte inferior de la pantalla. Pueden ser una traducción del diálogo en una lengua distinta o una transcripción de los diálogos en la misma lengua. Subtitular no es sólo poner unas palabras en la pantalla, se trata de un proceso que involucra muchos aspectos aparte de la traducción de un idioma a otro. Unos subtítulos de buena calidad adaptan las referencias culturales y las expresiones idiomáticas al nuevo contexto cultural.
La subtitulación es el método preferido por los cinéfilos puesto que consideran que es más importante escuchar el auténtico tono de voz del actor original en lugar de la voz de un actor de doblaje.
Servicio de subtitulación en LC
LC proporciona servicios de subtitulación en varios idiomas para programas de televisión en diferido, documentales, películas, webcasts y podcasts mediante un equipo de profesionales en la incorporación de subtítulos.
El equipo de traductores y transcriptores de LC puede añadir subtítulos a las imágenes con precisión y rapidez. Utilizamos las últimas herramientas de software para mostrar subtítulos en diferentes colores, fuentes y tamaños para conseguir que el texto cambie mientras se mantiene la esencia y el contexto.
Pronto estará disponible para nuestros clientes el FTP (protocolo de transferencia de archivos) en nuestra página web, de modo que los proyectos de subtitulación puedan colgarse en formato digital y los clientes puedan obtenerlos a través de la plataforma ahorrando tiempo y evitando problemas logísticos.
Subtitulación para vídeos o DVD en LC
En LC proporcionamos subtítulos para vídeos y DVD. Los subtítulos de vídeo se generan mediante las herramientas más sofisticadas y los mejores sistemas de reproducción de vídeo. Nuestros archivos de subtítulo para DVD son compatibles con los principales sistemas como Apple, Sonic, Adobe, etc.
Servicio de subtitulación en LC
1. Varios formatos audiovisuales como VHS, beta, cinta o DVD.
2. Tipografía Arial Unicode.
3. Edición de gran calidad para mejorar la legibilidad y la velocidad de lectura.
4. Localización para adaptarse a las normas culturales y costumbres.
5. Gran calidad y alta velocidad de carga.
6. Profesionales lingüísticos cualificados y con mucha experiencia.
Archivos de subtitulación con los que trabajamos en LC
a) Archivos digitales de sonido (MP3, MP4, DSS, Olympus Digital dictation, Real Player, WAV, WMA)
b) Sistemas analógicos (casetes, CD, DVD, podcasts, vídeos)